la rebelión consiste en mirar una rosa

hasta pulverizarse los ojos


Alejandra Pizarnik


ETIQUETAS

Mostrando entradas con la etiqueta INTERVIEWS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta INTERVIEWS. Mostrar todas las entradas

Julio Cortázar: "En mi corazón América Latina existe como una unidad"/ entrevista de Viviana Marcela Iriart, fotos Eduardo Gamondés, Caracas septiembre de 1979, revista Semana





DEBEMOS LUCHAR CONTRA EL CHOVINISMO


Su voz grave, de acento particular, atiende el teléfono, sin intermediarios, simplemente él levantando el tubo. Cortázar. Su voz suena seria, como la imagen que tengo de él, una imagen de que siempre tiene 40 años: imposible imaginarle más (y sus biografías dicen que nació en 1914). Explica que quiere ver la revista antes de concedernos una entrevista, y ni él ni nosotras sabemos qué pasó, pero las revistas que dejamos en el hotel jamás llegaron a sus manos. Igualmente sugiere vernos en Parque Central, en la inauguración de la Primera Conferencia Internacional sobre el Exilio y la Solidaridad Latinoamericana en los años 70, en la que él participó. 

Y allí estaba, llamando la atención aún sin quererlo: era el más alto de todos los presentes. Y allí estaba, con la barba y bigotes cobrizos que lleva desde hace tanto, con la seriedad con que aparece en diarios y revistas, con una simpatía que no le imaginaba. Allí estaba, era Cortázar. Un ser humano como usted y como yo, sí, con dos ojos, una boca, dos manos, virtudes, defectos, deseos, nostalgias. 

La entrevista fue en un rincón del Hotel Anauco Hilton, junto con el Asesor de Semana, Jorge Madrazo, el fotógrafo Eduardo Gamondés y cuatro o cinco admiradores y admiradoras del escritor, inmersos disimuladamente –o no- en la conversación. 

Él habló despacio, cálidamente y sus ojos claros recorrían los nuestros mientras sus palabras se abrían en el centro de nuestras mentes, quedando allí mucho tiempo después de haber sido pronunciadas. 

Y él se quedó en nosotras cuando la noche llegó y nos encontró en sitios distintos. Como una presencia invisible, deseada, siempre presente a partir del primer encuentro.



ACERCA DE LA LITERATURA Y LA POLITICA

“Bueno, claro que me molesta ser requerido más para dar opiniones políticas que literarias, porque soy un animal literario. Así como los franceses suelen referirse al hombre como un animal pensante o un animal filosófico, yo soy un animal literario. Nací para la literatura y si fui asumiendo lentamente este compromiso de tipo ideológico que ustedes me conocen, eso fue al término de un proceso muy lento, muy complicado y a veces muy penoso. Porque como mi vocación profunda es la literatura, hay momentos en los que las circunstancias de tipo político –el tener que venir a esta Conferencia, escribir artículos de contenido político, atacar a la Junta chilena o argentina, ocuparme de casos de desaparecidos, muertos, torturados, contestar alguna de la enorme correspondencia que me llega, porque la gente piensa que yo siempre puedo decir algo y ayudar- bueno, hay momentos en lo que, lo confieso porque es verdad, tengo un gran desánimo. Porque me digo: “bueno, ¿alguna vez voy a poder escribir una novela?” Mi ideal sería tener un año o dos de tranquilidad, para escribir una novela que me da vueltas en la cabeza hace mucho tiempo. Por eso es que cada vez más me convierto en un cuentista, porque los cuentos los escribes en el avión, en tu casa, en la calle...”



HASTA FRANCIA LLEGO EL EXILIO

“Yo hace 28 años que vivo fuera de la Argentina, pero nunca me consideré un exiliado hasta el golpe de Videla. Nunca me consideré un exiliado, porque para mí el exilio es una cosa compulsiva, y yo vivía en Francia porque me daba la gana. Porque es un país que me gusta, donde me siento bien y donde iba escribiendo mi obra sin dificultades ni problemas. Y de repente, a partir del golpe militar, supe que me había convertido en un verdadero exiliado. Es decir, que ahora tengo ese sentimiento que tienen todos los exiliados, done los aspectos negativos son muy fuertes, pesan mucho. Eso me llevó por primera vez a reflexionar sobre el problema del exilio. Es entonces que me di cuenta de que si yo o cualquier otro exiliado entra en el estereotipo, en la noción esencialmente negativa, aplastante del exilio, le está otorgando una carta de triunfo a la dictadura que lo exiló. Entonces me planteé el problema en términos muy claros: es una locura, es ilógico, no se puede aplicar científicamente, pero yo en vez de estar en una marcha adelante doy marcha atrás, invierto la velocidad y entiendo el exilio en términos positivos. Yo lo dije en París e hizo sonreír a mucha gente, dije que es como si Videla, ahora que me exiló, me hubiera dado una beca para escribir fuera de la Argentina. Y mi mejor manera de contestar a ese exilio es dar el máximo de lo que yo puedo dar como escritor, y es lo que estoy tratando de hacer. Pero al exiliado que llega totalmente quebrado, ya sea porque él mismo ha sufrido, incluso físicamente, antes de poder salir o porque hay un montón de muertos, desaparecidos, torturados en torno a él, no se le puede pedir que empiece su vida de exiliado con una sonrisa, diciendo: “esto está muy bien”. No, porque está espantosamente mal. Cuando a todo hombre y mujer que ha salvado la inteligencia, le llegue el momento de pensar en la nueva vida que está empezando, es en ese momento en que yo lo incito a que en vez de caer en los estereotipos y decir “yo soy una víctima, yo soy un exiliado, yo he sido injustamente echado de mi país”, y que eso se traduzca poco a poco en amargura, en una nostalgia aplastante, yo lo incito a que –salido del primer choque traumático- vuelva a sentirse un hombre o una mujer pleno”.



SUR, PAREDON Y DESPUES...

 
 “Sí, porque ¿para qué sirve la nostalgia de juntarnos cinco argentinos, hacer un asado, tomar mate, poner un disco de Susana Rinaldi, Mercedes Sosa o Gardel (según los gustos) y complacernos en la nostalgia de un pasado al que quisiéramos resucitar? Yo lo hago también, pero eso no me impide al día siguiente despertar en París, y estar en contacto con un montón de gente que no son argentinos y llevar adelante mi trabajo. De manera que es un asunto que hay que matizarlo, no es muy sencillo, y claro, no todas las personas están igualmente equipadas en el plano mental o intelectual. Y el obrero, que desde el punto de vista cultural está más limitado -porque por su condición de obrero no ha podido estudiar- ese hombre es realmente el que está más en peligro como exiliado. Si un obrero tiene que vivir en Suecia, nada más el problema del idioma es para él una especie de amenaza de muerte. Y ahí la nostalgia, Gardel, sus recuerdos y sus fotos se vuelven su única defensa. Y yo creo que todos nosotros podemos hacer mucho a través de publicaciones, de actos, de reuniones, para hacerles sentir que no están solos”.









EL EXILIO CULTURAL

“Lo que para mí es y ha sido traumático, es un fenómeno en el que no todo el mundo piensa, y que en el caso de un artista exiliado es fundamental. Lo que yo llamaría el exilio de tipo cultural: es terrible cuando te das cuenta de que en tu país hay una barrera de censura que hace, por ejemplo, que yo no pueda publicar más libros en Argentina. Entonces se descubre -y esto es lo espantoso para mí- que yo estoy exiliado, pero que del otro lado, en mi país, hay 26 millones de exiliados en relación a nosotros. Yo estoy separado de mis lectores, pero mis lectores están separados de mí: mi último libro de cuentos no pudo salir en Argentina porque hubo dos cuentos que le molestaron a la Junta. Y no hago de esto una cuestión personal: están separados de 150 magníficos escritores uruguayos, chilenos y argentinos que no se pueden editar en nuestro país. En Chile, desde el 11 de septiembre de 1973, una generación de jóvenes fue tomada por la Junta y metidos en una escuela fascista dirigida por militares. Han pasado seis años y ellos vivieron la edad crítica (entre los 12 y los 18 años) bajo ese régimen, miles y miles de niños y niñas chilenas que en estos momentos creen en la Junta, creen en la Seguridad Nacional, creen que todos nosotros somos traidores. Creen que Chile es un país injustamente atacado y combatido. No es culpa de ellos, pobrecitos, porque en seis años los han convertido en lo mismo en que Hitler convirtió a las juventudes hitleristas, o Mussolini a los “balillas”. Bueno, eso es para mí una de las cosas más espantosas, y nosotros no podemos hacer nada, intelectualmente. Porque esto yo se los digo a ustedes, pero nadie lo va a escuchar en Argentina, nadie lo va a leer, ustedes lo van a publicar y salvo que alguien lo lleve en un bolsillo, nadie va a poder leerlo allí”.



EL ESCRITOR Y SU COMPROMISO CON LA REVOLUCION

“Yo tengo una gran latitud de enfoque en el plano de trabajo de los escritores. Yo creo que puede haber escritores puros, que no introduzcan ningún mensaje político en lo que hacen. Creo que eso es posible, y que su obra puede ser revolucionaria si es una obra creadora, que renueva, una obra bella. Lo único que exijo en esos casos es que la persona que hace literatura pura, muestre con su conducta personal que no es un escapista. Que si él no pone política en lo que hace, es solamente porque -por ejemplo- su vocación es escribir un soneto en donde la política no entre. Pero él tiene que demostrar con su conducta, con su responsabilidad personal, que tiene derecho a escribir esos sonetos. Mira, yo me divierto mucho en escribir literatura pura... El año que viene sacaré un libro, que estoy terminando, donde hay uno o dos cuentos con contenido político, los demás son cuentos fantásticos. Y creo que tengo derecho a escribirlos, porque mis lectores saben quién soy. Entonces, ¿por qué me voy a sentir obligado a poner la política en cada cosa que escriba? Mi literatura, entonces, sería muy mala, soy muy consciente de esto. No todo hombre ha nacido para la acción, no todo hombre tiene a veces ¿cómo decirte? las aptitudes físicas para jugarse en un plano de acción. No todo hombre ha nacido para ser soldado de una revolución. Puede ser un hombre de una vida interior, de una timidez de carácter, que lo lleva a escribir exclusivamente una obra que canta a la revolución. Pero yo no creo que se le pueda exigir una militancia práctica a todo el mundo”.


VIETNAM Y EL MANEJO DE LA INFORMACION POR EL IMPERIALISMO

Yo creo que es positivo que se denuncien las violaciones de derechos humanos ocurridas en los países socialistas, en la medida en que se tenga total seguridad de lo que se denuncia. Porque, cuando se habla de violación de derechos humanos en esos países yo, por principio, examino con mucho cuidado el expediente, porque sé de sobra hasta qué punto la información del imperialismo reforma, cambia y modifica las cosas. Yo no olvido que, por ejemplo, siguiendo la última etapa de la revolución nicaragüense en el Herald Tribune, en París, se podía encontrar un análisis de cómo los yankis preparaban al lector norteamericano para que estuviera en contra del triunfo. Hablaban de Somoza como el tirano, el dictador, pero cuando hablaban de las columnas que avanzaban decían: “las columnas marxistas. Cada ocho o nueve párrafos te soltaban esa palabrita, para que la buena señora que vive en Minesotta o en Detroit diga: “¡Dios mío, los comunistas!” Entonces, cuando se habla del caso de Vietnam, yo estoy esperando encontrarme con García Márquez, que estuvo allí haciendo una gran encuesta, para que él me cuente a mí las cosas. Yo no me fío de los telegramas de prensa. Pero, cuando en Rusia y en los países de la órbita socialista hay flagrantes violaciones de derechos humanos, yo personalmente no me callo.


AMERICA LATINA COMO UNIDAD: ¿REALIDAD O UTOPIA?

“Lo voy a decir de una manera sentimental, casi a lo Rubén Darío: en mi corazón, América Latina existe como una unidad. Soy argentino desde luego (y me siento contento de serlo), pero fundamentalmente me siento latinoamericano. Yo estoy en mi casa en cualquier país de América Latina, siento las diferencias locales, pero son las diferencias dentro de la unidad. Eso, en el plano personal. En el plano geopolítico, está la nefasta política de dividir para reinar, que han aplicado los norteamericanos desde hace tanto tiempo. Fomentando los nacionalismos, las rivalidades entre los países para dominarlos mejor, destruyendo el sueño de Bolívar de los “Estados Unidos de América del Sur” y creando diferentes países orgullosos, seguros de sí mismos, dispuestos a hacerse la guerra por cuestiones que no resisten un análisis profundo; eso es una realidad. Y yo pienso que uno de los deberes capitales de los políticos de izquierda, de los escritores revolucionarios, es intentar por todos los medios de luchar contra ese chauvinismo, que hace que un niño argentino en la escuela aprenda que él es mucho mejor y más que un niño chileno o paraguayo. Por cierto que en mi visita anterior hablé con venezolanos de la calle y su idea sobre los colombianos, su desprecio, su odio, me aterraron. Lo mismo, por supuesto, ocurre en el caso inverso. Es la prueba de que dividir para reinar funciona, que a los yankis les conviene seguir fomentándolo y que las dictaduras locales están encantadas de hacerlo”.


ENTONCES HABLO SOBRE LA VIDA Y LA MUERTE

“Un día en mi vida es siempre una cosa muy hermosa, porque yo me siento muy feliz de estar vivo. No tengo ninguna intención de morirme, tengo la impresión de que soy inmortal. Sé que no lo soy, pero la idea de la muerte no me molesta y tampoco le tengo miedo. Le niego existencia, entonces, eso me ayuda a vivir de una manera... ¿cómo decirlo? Bajo el sol, solar. Yo estoy muy contento de estar vivo, y además hay una cosa en la que poca gente piensa. Creo que es un prodigio maravilloso que todos nosotros seamos seres humanos, que estemos en lo más alto de la escala zoológica, por un azar puramente genético. Porque tú no eres responsable de ser quien eres. Venimos de una larguísima cadena genética y cuando yo veo a una gallina o una mosca que también han nacido de las mismas cadenas genéticas, me maravillo por ser un hombre y no una gallina. Yo soy un hombre, con todo lo bueno y lo malo que eso tiene. Y estoy contento de haber tenido una conciencia, de haber visto lo más que una conciencia puede ver del planeta. Y no te hablo más”.


Cuando pronunció estas palabras hacía más de media hora que estaba con nosotras, contándonos anécdotas y sonriendo, a veces, como un niño. Sí, él es un ser humano como usted y como yo, para hablar necesita mover la boca en la misma forma en que lo hacemos usted y yo. Pero él es Julio Cortázar.


©Viviana Marcela Iriart
Caracas, septiembre de 1979.
Publicada en noviembre de 1979
Revista Semana, Caracas 
© Fotografías   Eduardo Gamondés



Nota: Esta entrevista fue realizada en Caracas, en el año 1979, durante la realización de la “Primera Conferencia Internacional sobre el Exilio y la Solidaridad Latinoamericana en los años 70”, en la que Julio Cortázar fue panelista junto a intelectuales de la talla de Mario Benedetti, Antonio Skarmeta, Eduardo Galeano y Ernesto Cardenal entre muchos otros. 

La entrevista fue publicada en la revista “Semana” de Caracas y la firmé con seudónimo: Julio Cortázar era una de los opositores más célebres de la dictadura argentina, yo estaba exiliada y temía represalias contra mi familia en Argentina. Cortázar, con la humanidad que lo caracterizaba, entendió mi temor cuando se lo expliqué. 

Le envié unos ejemplares a París, donde vivía, y a vuelta de correo me llegó una maravillosa carta manuscrita en donde me agradecía la entrevista. Nunca más tuve contacto con él. Pero cuando muchos años más tarde Cortázar murió, lloré su pérdida como la de un amigo entrañable. En una hora, el tiempo que duró la entrevista, Cortázar se metió en mi corazón y se quedó en él para siempre. Ha pasado mucho tiempo desde que ya no está con nosotras. Y sin embargo, todavía lo sigo extrañando. 






Las fotos fueron tomadas por el fotógrafo argentino Eduardo Gamondés y son inéditas, dado que la revista “Semana” estaba en crisis económica y no pudo comprarlas. Gracias Eduardo por permitir reproducirlas.

Y gracias a Araceli Otamendi, de “Archivos del Sur” por su interés en reeditar el pensamiento de uno de los intelectuales más talentosos, humanos y consecuentes del continente. 

Han pasado veintitrés años desde que la entrevista se realizó. 
Y sin embargo, ¡qué actual que siguen siendo sus palabras! 
Allí donde quiera que estés, ¡Gracias Julio! 
Por tu infinito amor. 

2002


Link:
"Julio Cortázar: Cartas 1977-1984” (Alfaguara  2012): carta a viviana marcela iriart:  La historia detrás de la carta / vmi, 22 de abril de 2013


Original de la entrevista




"El exilio combatiente", ponencia de Julio Cortázar en la "Primera Conferencia Internacional sobre el Exilio y la Solidaridad Latinoamericanas en los años 70", Caracas, octubre 1979





Si estas palabras encuentran su camino a través de la prensa y otros medios de información, y llegan como lo espero a millares y millares de exilados latinoamericanos allí  donde se encuentren, quiero que su simple contenido valga como un mensaje dirigido personalmente a cada uno de ellos; estoy seguro de que este deseo expresará el de todos los participantes de esta reunión.

El solo hecho de que nuestra conferencia tenga por objeto un análisis exhaustivo del exilio tal como se presenta actualmente en América Latina significa de por sí una primera respuesta positiva a algo que específicamente se define como negatividad, como carencia, como exclusión, como despojo. Aquí aprenderemos a través de ponencias y debates, las múltiples facetas de algo que en general se considera en términos unívocos o se sufre en un plano demasiado personal como para objetivizarlo y volverlo materia de reflexión. Pienso que por primera vez va a enfocarse desde tantos ángulos y tantas perspectivas una de las formas más siniestras del destino humano, y que se lo hará precisamente para conocer mejor su realidad profunda, diagnosticarlo como el patólogo diagnostica los males del  cuerpo, y abrir un camino más lúcido y por lo tanto más eficaz a nuestra respuesta y a nuestro combate de hombres libres.

Nada tengo yo de patólogo en este  campo tan cruelmente variado, tan  minuciosamente infernal. Desde mi territorio de inventor de ficciones asisto desde hace  años al espectáculo de una diáspora que tuerce, distorsiona, frustra  o metamorfosea vidas  humanas en una medida y una variedad que ningún esfuerzo de la ficción podría abarcar. Experiencias como las que nos ha tocado vivir a quienes participamos de los trabajos del Tribunal Bertrand Russell, para citar una de las muchas instancias donde se ha hecho oír la voz de los exilados y los perseguidos y los humillados, obligan a una definición mucho más radical que las actitudes usuales frente al exilio, quiero decir la denuncia, la protesta y la solidaridad con las víctimas. Experiencias de ese tipo, que sin duda ustedes han vivido y viven en este contexto, exigen algo más que la adhesión fraternal y la ayuda práctica. Por mi parte, y a riesgo de ofender a los ya ofendidos, o de lastimar a los ya lastimados, esa visión extrema del exilio como pura infamia y puro desprecio, me ha llevado paradójicamente a invertir totalmente su signo, a asumirlo como positividad, como un valor y no como una privación. Libre de toda capacidad lógica o científica, loco en mi incurable locura de cuentista y novelista, he sentido que solamente así, invirtiendo lo que las máquinas de la opresión y el escarnio quisieran afirmar como negatividad, será posible detener un día esa incesante hemorragia de hombres y mujeres que desvitaliza nuestra América Latina.

No he sido ni soy el único en querer cambiar de signo la noción tradicional del exilio y del exilado; sé que en esta conferencia habrá muchas voces para proponer desde distintos ángulos esa vertiginosa, difícil pero absolutamente necesaria revisión del concepto de exilio, su paso de la categoría de disvalor estéril a la de valor dinámico. Más aún, el hecho mismo de que nos reunamos para indagar esta forma de la inhumanidad está probando que de la diáspora puede nacer un ágora, que la sociedad y el desarraigo de miles y miles de mujeres y de hombres latinoamericanos son superables si ayudamos a crear una noción diferente del exilio en cada conciencia y en cada conducta.

La simple verdad es que una noción y una praxis positivas del exilio tienen un doble valor; si por un lado pueden modificar estereotipos negativos y disminuir nostalgias comprensibles pero esterilizantes, por otro lado representan una estrategia y un arma de combate, en la medida en que no aceptan la negatividad con la cual tanto cuentan las dictaduras. Cada vez que he visto a un exilado entrar en el lento y penoso camino de la renuncia, he sentido que algo se afirmaba y triunfaba en el campo enemigo; y es aún más  triste pensar que acaso esa renuncia no nacía solamente de las circunstancias personales de exilio sino que era producto de una noción rutinaria, de un lugar común persistiendo obstinadamente desde el fondo de la historia, y que hubiera bastado mostrar a tiempo la otra cara de la medalla para orientar positivamente toda esa negatividad inútil, para cambiar un destino de frustración y entrega, y devolverlo a su plenitud humana.

Sé de sobra que los  exilados responden a múltiples estratos sociales y calificaciones  culturales, y que los hay que están mejor preparados que otros para hacer frente al vacío y a la incertidumbre dentro de ese limbo en penumbras que es siempre el exilio. Pero estoy seguro de que en casi todos los casos una vivencia de tipo afirmativo es siempre posible, y que nuestro deber, puesto que estamos especialmente equipados para ello, es luchar desde aquí y desde todas partes, tanto en congresos como en la actividad privada, en lo teórico como en lo práctico, para difundir, irradiar, exaltar y volver cada vez más viable esta noción dinámica, este sentimiento de que el exilio es otra manera de vivir pero que puede llenarse de un contenido positivo, de una violenta, hermosa fuerza contra lo que lo provocó en su día y lo hace durar frente a toda razón y toda dignidad. Es así como entiendo ahora la solidaridad, que vista dentro de esta perspectiva va mucho más allá de sus manifestaciones habituales, se ahonda en una incitación a echar por la borda los fantasmas y las nostalgias que se aferran a los pies del presente para no dejarlo avanzar hacia el futuro. Nuestro deber para con los exilados latinoamericanos es sobre todo el de llevarles un sentimiento que yo llamaría solar, una claridad de vida, y no solamente ese apoyo que nace de la fraternidad y los medios económicos, y que casi siempre se coloca bajo el signo más o menos disimulado de la compasión. Estamos en condiciones de potenciar fuerzas tantas veces ahogadas por una noción mediocre y rutinaria del exilio. Ojalá que esta conferencia se cierre bajo el signo de la afirmación y que esa voluntad de destruir el exilio dentro del exilio mismo para volverlo combatiente y operativo, se difunda en todas las tierras donde hay latinoamericanos que sufren, donde hay latinoamericanos que esperan.


Caracas, octubre de 1979
Ponencia de inauguración de la Primera Conferencia Internacional sobre el Exilio y la Solidaridad Latinoamericanas en los años 70, 21-29 de octubre, Caracas- Mérida, 1979



Incluído en el libro 
Editado por
Barcelona 1984




Fuente: Textosenlinea





Homenaje a 100 años de su nacimiento y 30 de su partida: 
26 Agosto 1914 - 12 Febrero 1984 / 
Homenagem aos 100 anos de seu nascimento e 30 de sua partida:
 26 agosto 1914 - 12 fevereiro 1984







Interview beneath the missiles to Nava Semel: "And the Rat Laughed" with Jane Fonda / by viviana marcela iriart, Tel Aviv-City Bell, 14-20 November 2012





 

Because the famous actress and activist, Oscar winning, was moved while reading a paragraph from the most successful book by award-winning Israeli writer Nava Semel at the closing ceremony of a historic event: The first International Symposium on Sexual Violence during The Holocaust, organized by the foundation created by Steven Spielberg, USC Shoah Foundation - The Institute for Visual History and Education - and Remember the Women Institute the past 8th November in LA. 






“I wish the fighting will end soon. For the sake of all innocent people
       both Israelis and Palestinians”






I am shocked. This is the first time I have ever interviewed someone while their country is under attack by hundreds of terrorist missiles, and the rest of the world remains silent because those missiles are only aiming at killing Jews. Someone whose country is at war. 

Yet, Nava never complained. Not a single condemnation nor lament came out of her lips. She responded cordially to my emails, without mentioning the terrible situation she was living.

I never dared to ask how she was until a missile fell in Tel Aviv, her hometown. And then Nava answered me with the same strength and warmth from her previous emails (and that moved me and made me admire her): “We’re fine. Thank you for your concern.”

Even when she told me, because I asked her, that her son was called to the reserve the following day, she did not condemn her aggressors: she was only thankful her son wouldn’t be at the battlefront.

And I don’t know why I imagined that after writing me those reassuring letters, almost always at night, Nava would look for a quiet corner, barely place her forehead against the wall, and turning her back to the war, a couple of tears would roll down her face, silently, the only silence that the missiles soaring her sky let her: an inner silence.

And it is night-time here as I write; the sky is starry, the moon swells and frogs croak asking for rain as the summer approaches and heat rises. Only a commercial flight soars the sky, and it is just one during the whole night. It’s the countryside here. It’s still and peaceful here.

And then I think about Nava’s sky violated by hundreds of terrorist missiles. I think about Nava’s night terrorized by the sound of sirens. I think about Nava’s stars desperate because of the fire. I think about Nava’s moon hidden by fear. And I think about Nava, who is all the women and men, and everyone’s childhood and youth, locked in an air-raid shelter, with her eyes wide open, unable to sleep when death comes falling from the sky, and I cry.  



Nava Semel with  her mother Mimi Artzi who survived Auschwitz



"We had to become our parents' protectors against the
 dangers of memory." 
 

Nava, Jane Fonda was so shocked by your novel that while reading it – journalist Daniel Weizmann tells –: “she looked at the ceiling and with her characteristic, pleading voice she said:How to tell the story?” 
How do you feel about this acknowledgment? It’s Jane Fonda! How do you feel about the fact that your novel was chosen to close this historic event?


I'm deeply moved and honored. I feel that a circle is finally closed. In June 1980 Jane Fonda visited Israel as a guest of the Haifa Theatre. She was invited to launch a theatre educational program in a poor neighborhood.  My husband Noam Semel was the Director General of the Haifa Theatre at the time. He hosted Ms. Fonda during her stay in Israel. One day I was asked to accompany Ms. Fonda on a car ride from Tel Aviv to Haifa. I was young than and very shy, so at first I refused, but my husband insisted. Along the way Ms. Fonda began questioning me about the scar of the Holocaust in my family. It was as if she somehow sensed it.  She told me about her friend in LA whose memories suddenly came back. Suddenly, my heart opened. I was overwhelmed because I never spoke about my sad childhood and the term "Second Generation" did not exist yet.
I opened up to Ms. Fonda as I never did before, and for the first time in my life the words "I'm a daughter of a Holocaust survivor", came out of my lips. This experience was so deep, 4 years later I wrote the story "One  ride with Fonda". published in 1985 in my collection "Hat of Glass", the first Israeli book in prose to address the issue of Second Generation. 
I always felt that Jane Fonda found the mysterious key to my hidden scar and helped me come out of my dark emotional pit. 
Now, twenty five years later our paths are crossing again.

Were you there?
 
I'm so sorry I missed this event. I had just come back from a 10 days book tour in Italy a few days earlier, so I was too exhausted and could not travel again.

What were you doing in Italy?

And the Rat Laughed came out in January 2012, so I was invited to give guest lecture at a conference in Milan University. Since I recently published a new book in Hebrew which takes place in Italy under Nazi occupation, I was also invited to talk about it in Torino. My last stop was the University of Calabria in Southern Italy where I participated in a two days conference on teaching the Holocaust.


Which story shocked both Jane Fonda and the audience the most? 

Perhaps because And the Rat Laughed is a unique book. Unlike other Holocaust-related books that focus on the historical horrific events, this novel deals with the act of remembering them. It resembles a relay race in which the characters transfer memory from one another. The novel got acclaim for its use of unconventional and original literary devices and became a ground breaker for exploring the act of memory itself.  I wish I could listen to Jane Fonda's beautiful voice. Her special way in posing the question on behalf of my protagonist: "How to tell this story?" 

Does the story change while we recall it? How will our next recipient recall it in their own individual way? Is Art the only way to transfer emotional memory?

I'm troubled by these questions, seeking answers in my books. And the Rat Laughed deals with the influence of the most horrific chapter of human history on man’s relationship with God, on the understanding of human nature, on the need to forget in order to survive, and on the need to remember, nonetheless.

The character of your novel is a 5 year-old girl, victim of Nazis and of rape by a catholic man. Is that a true story?

No. It is pure fiction. Although I always assumed that similar cases did happen during those dark days. 
The book begins on the last day of 1999, when a survivor grandmother in Tel Aviv shares her tragic life story as a hidden child in a pit, with only a rat for company with her granddaughter. This rat taught her how to laugh and kept her sanity. The day after – 2000 already – the granddaughter tells the legend of “Girl and Rat” to her teacher and in 2009 those who heard it through her classmates establish an internet website with poems. From now on this memory is spread all over the world and becomes a famous myth. In 2099 the future anthropologist Y-Mee Prana tries to uncover its mysterious roots. In her research, she reveals the first man who created this myth in the past. Father Stanislaw, a Catholic priest, saved that little Jewish girl (who later became the grandmother in Tel Aviv). In his personal journal he documented everything, to make sure the world would never forget. The chain of "remembearers", therefore, moves from the present to the future and back to the past.
The novel is written in five genres: story, legend, poems, science fiction and diary, creating a cycle of 150 years.

When and how was the story born?

This novel is the strangest and most profound experience in my entire life.  It took 2 years to actually write it, yet 10 years before the seeds were already planted. While living in NY in 1989, I attended the first gathering of hidden children. At first, they were the image of success and the SHOAH couldn't be attached to them.  Later, I detected a frozen child inside, struggling with his memory and torn between a vicious dilemma. On one hand, he yearns so much to remember, wanting to hold a thread of his lost identity. On the other, he's too afraid to recall the most heart breaking moment of his life: the separation from his parents. 

When leaving the conference, walking on Park Avenue on a beautiful fall afternoon, I heard a voice whispering in my head: "someone must give voice to these "mute" children". I never thought this someone would be me.  For ten years I collected testimonies of hidden children. They were very short, laconic, as if not only memory was suppressed but their entire being is coded into short, formal sentences. 

The last trigger for writing was my meeting with a survivor who shared his memoire. During the conversation in a café in Tel Aviv on a winter night in 1998, the door opened and closed constantly and I've noticed his body jumped. His face became that of a boy. He than told me how he is still waiting for his mama to come and take him back, as she promised so many years ago. 

The door banging started the book. I heard the grandma's voice in my head.

What happened in Israel when the novel was published?

I feel blessed because the novel was enthusiastically received by both the Israeli public and the critics. It even became a best-seller. Later, it was adapted for the stage. I wrote the libretto-play version for an opera, composed by Israeli composer Ella Milch-Sheriff. It was performed by the Cameri Theatre of Tel Aviv and the Israeli Chamber Orchestra from 2005-2009. The opera represented Israel at the Theatre Festivals in Warsaw Poland, Sibiu in Romania and Bucharest National Theatre. In 2009 a new production in Hebrew, opened in Toronto Canada by "Opera York".


 Can we expect a movie based on your book?

The film rights were bought by an Israeli film producer and I had just finished writing the screen version. Making movies in Israel is a long process because of the need of raising the necessary funds. Yet, I'm hopeful.

You’re a daughter of survivors. How do you feel when writing of the horrors the Nazis inflicted upon people like your parents?

My mother, Mimi Artzi, who survived Auschwitz, didn’t talk about her horrific past. Even on Holocaust Memorial Day she used to turn off the radio and television and barricade herself behind walls of silence. The only story to leak was about Clarissa, her Kapo in her last concentration camp in Germany, who had saved her from certain death. Mom called her "my angel". 

Years later, Clarissa inspired my book Hat of Glass which was the first attempt in contemporary Israeli prose to publicly discuss the issue of the second generation to Holocaust survivors. She also inspired the character of Father Stanislaw the Catholic priest who saves a Jewish girl in And the Rat Laughed, written 2 decades later.

The ‘pact of silence’ between surviving parents and their children - “you don’t ask and we won’t tell”- was not exclusively confined to my family. The survivors' private Holocaust had been concealed in the deepest recesses of their souls, so that only the tip of the iceberg continued to surface, through their nightmares or via the mundane routine of Israeli life; a potato peel, a barking dog, a torn garment, a bare foot, a school trip, a railway track, each and every marginal detail or random event could unlock a spike of memory from behind the fragile defensive wall and crush the house.

An entire generation of native born Israeli kids got the same unspoken message. "You don't ask and I won't tell". We had to become our parents' protectors against the dangers of memory. It was our task to shield the survivors from suffering the trauma of remembrance. I was part of it until I became a writer and the texts taught me differently. Writing forced me to look straight into the very edge of the black pit. 

“Perhaps all the stories have already been told? say the sceptics." In my latest novel "Screwedon Backwards") Kinneret-Zmora- Bitan, Israel, 2012) again I wrote a Holocaust story. The novel focuses on an Italian Jewish musician who is rescued by his Christian lover in a small village in Piedmont under Nazi occupation. The text in the novel responds to all those skeptics: “Memory must be monitored to its furthest edges so that it doesn’t ever fade away".

Why was your childhood sad?

There was always a shadow lingering above. Mine was a typical childhood in a family of survivors. The parents were devoted to their children, making a good and protected life for us, but there was no laughter. No Joi de Vivre as the French term. I always felt there are ghosts in the house and was a very fearful child.



 Nava Semel  with Prof. Rochelle Seidel, Dr. Sonia Hedgepeth and Gloria Steinham, 
in Brooklyn Museum, New York 2011. The official launch of the research book 
"Sexual Abuse of Women during the Holocaust"


Nava Semel with Oscar winner
 American actress Olympya Dukakis 
                                                                (Photo: by Itzik Biran)



When will we be able to read your books in Spanish?

One book of mine was published in Spain "Clases de Vuelo".   I always hope others will be translated too, especially "And the Rat Laughed".

When and why did you start writing?

I began writing before I even knew how to read and write. I told myself stories all the time. Stories were my safe haven when I felt lonely and fearful. When I was in the dark, hardly able to understand the circumstances of my childhood. I could always find shelter among my imaginary characters. They succeeded in making me happy when life did not.

Are you writing now?


I had just finished a Television drama about new immigrants who arrive to Israel in 1949 when the young state was just established and must face a new harsh reality. The drama was already filmed and will air in the spring of 2013 on Israel's TV public channel.
A new play of mine is running now on the stage. "Gong Girl" is a musical show for children and the entire family about an Israeli girl who discovers an old Chinese folk Tale. It got fantastic reviews, so I'm happy. I'm also busy writing a new fantasy novel for Young Adults.

Do you believe in God?

I believe a superior power does exist, beyond our comprehension. Every person can find his own way to connect to this great unknown power.


 Do you think the world is a better place now than back in 1940?

Unfortunately, not. People are still murdering other people. Hate and genocide are still poisoning our world. These are malignant sicknesses in many societies. Innocent people are being killed all over the world every day. I'm not at all sure the lesson of the Holocaust was learnt.

 As we speak, missiles fall over Israel, Hamas’ terrorist missiles. Are you scared?

I feel protected by the "Iron Dome" - a genius Israeli invention. I wish the fighting will end soon. For the sake of all innocent people – both Israelis and Palestinians.

 Aren’t you tired of the world being so unfair with Israel and the Jewish people?

The double standard is both frustrating and infuriating. Sometimes anti-Israeli covers for the old demon of anti-Semitism.

 Nava, If you could have a wish, just one wish, what would it be?

I pray that I won't lose anyone or anything of what I have right now. Just let me keep what I have and I'll be grateful forever.



Tel Aviv-City Bell
November 14-20, 2012
Photocourtesy Nava Semel








 

A RIDE WITH FONDA by Nava Semel



         The day I turned twenty-six, I found myself by sheer coincidence in the back of a black limousine in Tel Aviv sitting next to Jane Fonda.
          Fonda was talking.  Not about Sinatra or Bogart or Dietrich or Gable; not about her own successes, even though they hovered about her like an aura.  Fonda was talking about someone named Rukhama Sasson, but since it was hard for her to pronounce the guttural “kh,” the woman’s name came out “Ruhama.”  As she spoke, her public face seemed to crack along tiny fault-lines.
          Well, said Fonda, Rukhama Sasson was a woman of sixty or so – Fonda had known her from back home.  Rukhama was liberated from Dachau when she was twenty.  A year later she married, and she and her husband immigrated to Israel together.  For the next forty years, her life seemed to glide by – she raised her four children, set her house in order, her children had children.  The past seemed to have been forgotten.  A happy ending.  A picture-perfect story.
          Rukhama's husband made a lot of money, Fonda went on, and the Sassons were sent to America as emissaries of the state they had helped to build.  With their sons and daughters and three grandchildren staying behind, Rukhama was finally free of the demands of everyday life.  She was an affluent woman of leisure ready to discover the ends of the earth.  But it was precisely then that the images she had  sealed-off so long ago began to bubble to the surface.  The nightmares started.
 She really had not remembered.  She had seen none of the films.  On certain days of the year back in Israel she had refused to turn on the television or radio.  When her children used to ask why, she would respond, “I wiped it out.” 
          But living in a foreign country now, her nights had become such torment that she sought out a healer to restore her sleep.
 “She was too terrified to close her eyes," said Fonda.  I felt an inescapable undercurrent seeping into her voice.
"How could such heavy old memories come up after so many years?” she asked. 
I turned to her, a meticulously put-together, elegant woman entirely strange to me, and finally opened my mouth.  “Rukhama Sasson could be my mother,” I said softly.
“My mother turned off the television and radio on certain days of the year in Israel too…but her pain never went away, never disappeared.  Her pain had floated into her amniotic fluid.  We, her children, drank it in her milk.  To this day I can still hear her lamenting, ‘Maybe I never should have brought you into the world.  Maybe I sinned giving birth to you.’”
But as I spoke now, I felt as if I were hugging my mother, as if now, finally, I was old enough to hug her.  Mama, I heard myself silently saying, I inherited the scent of death from you, maybe in your milk, maybe in your blood, maybe in a dream, maybe in your screams in the middle of the night all through the 1950's.  Like fibers that hang suspended in the air, pulling and twisting…
 "My mother never talks of her childhood," I went on.  "It’s as if her life before the war belonged to someone else, as if it is split in half by an unbreachable chasm."
Fonda listened like a taut string. 
"Israel is full of Rukhama Sassons who beg for forgiveness because the stain of blood and the smell of ashes from their own tormented past have clung to their sons and their daughters.”
Fonda shut the window of the black limousine and stared outside.  She was silent and so was I.  And then, suddenly, I recalled that Fonda's mother had slashed her own wrists.
Fonda pinched her dry hands together. With the stain of blood and smell of ashes hovering in the air, we did not look at one another again.





©Nava Semel
Tel Aviv
1985           

Text published with the permission of Nava Semel






Nava Semel: award-winning Israeli and international author and playwright, was born in Jaffa-Tel Aviv and has an MA in Art History from the Tel Aviv University.
She won the Israeli Prime Minister's Award for Literature in 1996 and the Women Writers of the Mediterranean Award in France 1994. She was awarded "Women of the Year in Literature of the City of Tel Aviv" in 2007.
She is a member of the Board of Directors of Massuah - the Institute for Holocaust Studies and The Foundation for the Benefit of Holocaust Victims in Israel. She was a member of the Board of Governors of Yad Vashem for many years.

Nava Semel has written seventeen books of fiction, plays, scripts and opera libretti.

Her acclaimed novel And the Rat Laughed was published in Israel in 2001 to rave reviews and great success. Published in Germany 2007, Australia 2008, USA 2009 and Italy 2012. An Opera-Play composed by Ella Milch-Sheriff and produced by the Cameri Theatre of Tel Aviv and the Israeli Chamber Orchestra premiered in 2005. The opera ran for five years. Nava Semel and Ella Milch-Sheriff won the "Rosenblum Award" of the City of Tel Aviv. The North American production of the opera opened in 2009 in Toronto, Canada. A movie version is currently in the making.

Hat of Glass, the first Israeli book in prose to focus on the Second Generation - children of Holocaust survivors (published 1985; new edition 1998; translated into German, Italian and Romanian)

Becoming Gershona, winner of the National Jewish Book Award in the USA (1990); published by Viking Penguin; translated into Italian, German, Romanian, Dutch. Adapted for Israeli television.

Flying Lessons published by Simon & Schuster (1995); adapted for the Israeli television; translated into German, Czech, Italian, Spanish, Dutch, Serbian and Albanian. An Opera version opened in 2009 (composer: Ella Milch-Sheriff).

Nava Semel's 2005 novel IsraIsland had received rave reviews and is being adapted to the stage. 

Her book Beginner's Love (2006) was published in Italy 2007, Czech Republic 2008, Germany 2010 and Slovakia 2011. The film rights were bought under the auspices of the Jerusalem Film Fund. 

Her biographical fiction Australian Wedding came out in Israel 2009 to rave reviews and became a best-seller.

Her latest children's book The Backpack Fairy came out in 2011. 

Her latest novel Screwed on Backwards (2011), the story of a Jewish musician saved by his Christian lover in Italy under Nazi occupation, received rave reviews.

In addition, she wrote the novel Night Games (1994) and her one-woman play The Child behind the Eyes, first produced in 1986, ran on the Israeli stage for 11 years. 
It has also been produced as a radio play by the BBC London, Radio France, Radio Belgium, Radio Spain, Radio Ireland, six radio stations in Germany, Radio Austria, and Radio Romania. It won the "Best Radio Drama" award in Austria 1996, and has been produced on a CD. On the stage it was performed in Rome (1990), New York (1991), Los Angeles (1996), Prague (1997), Sibiu Theatre Festival (2004), Resita Theatre in Romania (2005), State Theatre of Ankara, Turkey (2005), Lodz Theatre - Poland (2006), Bucharest Theatre (2007). A new production in Israel in Arabic opened in 2006. The play is currently running in Amsterdam, Holland (2012).

Semel's children's book Who Stole the Show? published in 1997, won the Illustrated Book of the Year Award (1998), and was cited at the "Ze'ev Award" (1999). Italy 2003. An English-Romanian bi-lingual edition, was published in Romania 2008. A television series, based on the book was produced in 1999 on Israeli Second Channel.

Other works of fiction include also Paper Bride (1996; Romania 2000, Germany 2003, Finalist of the YA German Book award 2005, Australia 2012); Night Poems (2000) and The Courage to be Afraid (2005) - two collections of poetry for young readers on darkness and fears.

Her latest Theatre work Gong Girl (musical play for children) is currently running on the stage of the Beit Lessin Theatre and the Mediatheque Youth Theatre.

Ms. Semel has worked as a journalist, art critic, TV, radio and music producer.  She is married with three children. She lives in Tel Aviv, Israel.




Nava Semel Rome 2012. Photo by Marcellino Fernando Radogna