Reverón en el mar Caribe, foto del documental de Margot Benacerraf "Reveron". Somos una hemeroteca de textos y otras cosas hermosas, de ayer y de hoy y de mañana también.

ETIQUETAS

LA MAGA, exposición virtual de SUSY DEMBO, Septiembre de 2010



Lo que amo  © Susy Dembo 



KUAN YIN  diosa de la misericordia  © Susy Dembo 





El árbol del Tarot  © Susy Dembo




El árbol de la Magia  © Susy Dembo 





Alquimia  ©Susy Dembo 





Arbol del Amor  ©Susy Dembo





Diosa del Ávila  ©Susy Dembo






 La Dama de la Noche  © Susy Dembo 





Madam X  © Susy Dembo




Diosas y árboles, pinturas de Susy Dembo/ por Bélgica Rodríguez






Diosas y árboles, variaciones sinfónicas sobre un mismo tema, son las preocupaciones representacionales de la pintura de Susy Dembo, obra que le ha ocupado los últimos años de su trabajo creativo en completa libertad. Con brillantes profusión de matices de rojos, anaranjados, verdes, amarillos, y en extraordinaria simbiosis con láminas de oro, monedas antiguas, perlas de vidrio, fotos de revistas, signos Mayas, sobre madera o tela, la artista estructura un misterioso collage pictórico cargado de profundo valor simbólico, los títulos de cada pintura son más que elocuentes: La Diosa de la Misericordia (2009), Diosa del Ávila y Diosa de la Alquimia (2006), Todo lo que más quiero (2009) y Reina de la noche, inspirada en “La Flauta Mágica” de Mozart. 

Diosas-Mujeres o Mujeres-Diosas, siempre anónimas, miran directamente al espectador para narrarle una historia transformadora de vidas hacia nuevas vidas en trascendencia perdurable. Siempre ocupando el primer plano y en composición piramidal, la figura principal se adueña de la superficie del soporte y desde esta posición comanda los demás elementos que la rodean en contexto barroco y atmósfera fantástica.  En cada una de estas pintura habita un espíritu místico de lo femenino y lo masculino que conduce a las figuras de Shacti y Buda. Sostenidas por el árbol, elemento ecológico que las aferra a la tierra, representan el amor, la transformación y la magia del Ser Espiritual. Para la artista, son semillas de su vida, de su estructura familiar, de los seres que ama, los que existen y los que ya no existen. 

Susy habita un universo propio, busca lo ancestral y todo aquello que habita dentro y fuera del hombre universal como representación de una cosmogonía existencialmente mística. Lo que se aprecia hoy en su pintura es la consecuencia de su trabajo en diferentes medios artísticos iniciado en los años sesenta, por los que ha obtenido reconocimiento, especialmente en la especialidad del grabado y el esmalte, antecedentes de sus colografias actuales, obra densa y compleja en la que una vez más la artista se permite la experimentación con diversos materiales, elementos orgánicos y no orgánicos. A partir de procedimientos inventados en absoluta libertad, pero siguiendo técnicas tradicionales de la obra gráfica, pone a funcionar un sistema ecológico de su elección y serán, entonces, aquello que rodea su vida diaria lo que va a servirle de inspiración “ecológica: avena, arroz, hojas secas, cebada, plumas y muchos otros que le lleven a lograr sus propósitos plásticos. Así Susy Dembo demuestra no haber abandonado su espíritu investigativo en los valores visuales y plásticos de la obra de arte.


Caracas, agosto 2010
Doctora en Historia del Arte de la Sorbona, París. Crítica e investigadora de arte latinoamericano. Curadora y docente. Presidenta de Honor de AICA Internacional París.
Presidenta de AICA Capítulo Venezuela.



El árbol de la Magia  © Susy Dembo







Alquimia  ©Susy Dembo


Diosas y árboles, pinturas de Susy Dembo, por Bélgica Rodríguez

Diosas y árboles, variaciones sinfónicas sobre un mismo tema, son las preocupaciones representacionales de la pintura de Susy Dembo, obra que le ha ocupado los últimos años de su trabajo creativo en completa libertad. Con brillantes profusión de matices de rojos, anaranjados, verdes, amarillos, y en extraordinaria simbiosis con láminas de oro, monedas antiguas, perlas de vidrio, fotos de revistas, signos Mayas, sobre madera o tela, la artista estructura un misterioso collage pictórico cargado de profundo valor simbólico, los títulos de cada pintura son más que elocuentes: La Diosa de la Misericordia (2009), Diosa del Ávila y Diosa de la Alquimia (2006), Todo lo que más quiero (2009) y Reina de la noche, inspirada en “La Flauta Mágica” de Mozart.

Diosas-Mujeres o Mujeres-Diosas, siempre anónimas, miran directamente al espectador para narrarle una historia transformadora de vidas hacia nuevas vidas en trascendencia perdurable. Siempre ocupando el primer plano y en composición piramidal, la figura principal se adueña de la superficie del soporte y desde esta posición comanda los demás elementos que la rodean en contexto barroco y atmósfera fantástica.  En cada una de estas pintura habita un espíritu místico de lo femenino y lo masculino que conduce a las figuras de Shacti y Buda. Sostenidas por el árbol, elemento ecológico que las aferra a la tierra, representan el amor, la transformación y la magia del Ser Espiritual. Para la artista, son semillas de su vida, de su estructura familiar, de los seres que ama, los que existen y los que ya no existen.

Susy habita un universo propio, busca lo ancestral y todo aquello que habita dentro y fuera del hombre universal como representación de una cosmogonía existencialmente mística. Lo que se aprecia hoy en su pintura es la consecuencia de su trabajo en diferentes medios artísticos iniciado en los años sesenta, por los que ha obtenido reconocimiento, especialmente en la especialidad del grabado y el esmalte, antecedentes de sus colografias actuales, obra densa y compleja en la que una vez más la artista se permite la experimentación con diversos materiales, elementos orgánicos y no orgánicos. A partir de procedimientos inventados en absoluta libertad, pero siguiendo técnicas tradicionales de la obra gráfica, pone a funcionar un sistema ecológico de su elección y serán, entonces, aquello que rodea su vida diaria lo que va a servirle de inspiración “ecológica: avena, arroz, hojas secas, cebada, plumas y muchos otros que le lleven a lograr sus propósitos plásticos. Así Susy Dembo demuestra no haber abandonado su espíritu investigativo en los valores visuales y plásticos de la obra de arte.


Caracas, agosto 2010
Doctora en Historia del Arte de la Sorbona, Paris. Crítica e investigadora de arte latinoamericano. Curadora y docente. Presidenta de Honor de AICA Internacional Paris.
Presidenta de AICA Capítulo Venezuela.




Arbol del Amor  ©Susy Dembo



Diosa del Ávila  ©Susy Dembo





 La Dama de la Noche  © Susy Dembo




El árbol del Tarot  © Susy Dembo
   


Madam X  © Susy Dembo



KUAN YIN  diosa de la misericordia  © Susy Dembo

Lo que amo  © Susy Dembo


Susy Dembo: artística plástica venezolana, nacida en Austria.

Exposiciones Individuales
1965 Galería El Muro, Caracas, Venezuela.
1966 Galería El Bosco, Madrid, España.
1968 Galería y Oficina de Turismo de Venezuela, New York.USA.
1973 Galería Maison Bernard, Caracas, Venezuela.
1975 Galería Maison Bernard, Caracas, Venezuela.
1977 Galería Cruz del Sur, Caracas, Venezuela.
1979 Galería Durban, Barquisimeto, Venezuela.
1980 Galería Consulado de New York, USA.
1982 Galería Venezuela y Museo de Arte Contemporáneo, Bogotá, Colombia.
1983 Semblanzas de Bolívar. Museo de Bellas Artes, Caracas, Venezuela.
1988 Lo Oculto en el Arte. Galería Siete Siete, Caracas, Venezuela.
1989 Gravura. Galería Venezuela, Galería Botaforo. Río de Janeiro, Brasil.
1991 Museo de La Américas. Tracing the Other  OEA. Washington D.C
1995 Wie Weit Ist Wien. Junge Kunst Werkstart, Galería Prieler Hoschek,   
         Marzo, Viena, Austria.
1995 Detrás del Biombo Mágico de Luz, Caracas, Venezuela.
2004 Publica el “Golem de Praga” Librería El Buscón. Caracas, Venezuela


Exposiciones Colectivas
1960-1965 Salón Oficial del Museo de Bellas Artes, Caracas, Venezuela.
1965 Galería el Techo de la  Ballena, Caracas, Venezuela.
1972-1983 Salón Michelena. Valencia, Venezuela.
1977 Galería Cuarta. Roma, Italia.
1979 Salón Artes del Fuego, Valencia. Venezuela.
1979 Galería Nuevo Espacio. Maracaibo, Venezuela.
1979 Exposición AVAP, Caracas, Venezuela.
1985 Gráfica de Venezuela. Librería del Museo de Arte Moderno. New York.
1987 Gráfica de Venezuela. Embajada de Venezuela en París, Francia.
1987 Gráfica de Venezuela, Tel-Aviv, Israel.
1989 Bienal de Grabado. San Juan de Puerto Rico, Puerto Rico.
1992 Bienal de Grabados de Barquisimeto, Venezuela.
1995 Bienal de San Juan, Puerto Rico.
1995 al 2000 Diversas Exposiciones colectivas de grafica.
1998 Latinoamerica en Huella. CAF. Corporación Andina de Fomento.    
         Caracas, Venezuela
2000 Mascaras para una sonrisa. Unión Israelita de Caracas.
2003 Primer salón de arte Hebraica. Subasta.Caracas
2004 Salon de Arte Hebraica. Subasta. Caracas
2003 Subasta a beneficio de Investigación del Cáncer. Embajada de Canadá.
         Caracas
2004 Subasta a beneficio de Investigación del Cáncer. Embajada de Canadá.   
         Caracas
2004 Exposición de grabado. Oficina Cultural Mexicana. Washington D.C
2004 Exposición de miniaturas TAGA Caracas, Venezuela
2004 Asociación Humboldt. Wie Weit Ist Wien. Caracas, Venezuela
2006 Centro de Bellas Artes. Colectiva de Grabado. Maracaibo, Venezuela
2006 Salón de Arte Hebraica. Caracas, Venezuela
2008 Salón de Arte Hebraica. Caracas, Venezuela

Representa a Venezuela en:
1977 Primer Salón Nacional de Grabado, Maracaibo, Venezuela.
1977 Bienal de Grabado Latinoamericano, Maracaibo, Venezuela.
1978 Salón de Agosto, Museo de Arte Contemporáneo de Colombia, Bogotá,
        Colombia.
1979 Venezuela en la  UNESCO, París, Francia.
1979 Bienal de Gráfica, Polonia.
1981 Quinta Bienal de Grabado Latinoamericano, San Juan, Puerto Rico.
1981 Cuarta Bienal de Artes Gráficas, Cali, Colombia.
1982 World Print Show, Bedford. Yorkshire, Inglaterra.
1982 Segunda Bienal de Artes Grabado Latinoamericano, Maracaibo,
        Venezuela.
1983 Sexta Bienal de Grabado, San Juan, Puerto Rico.
1983 Decimoquinta Bienal Internacional de Arte Gráfico, Ljubljana,
        Yugoslavia.
1984 Intergraphic, Berlín.
1985 Décima Trienal Internacional de Pintura Gráfica, Grenchen, Switzerland.
1985 Artistas por Venezuela. Amnistía Internacional. Texto de Martín Luther
         King, Jr.
1985 VII Bienal de San Juan. Grabado Latinoamericano y del Caribe, San
         Juan, Puerto Rico.



Premios y Menciones
1976  Premio Cerámica Carabobo. Salón Nacional Artes del Fuego, Valencia,
          Venezuela.
1977  Segundo Premio. Salón Nacional de Grabado, Maracaibo, Venezuela.
1979  Premio Bernardo Rubinstein. Salón Arturo Michelena, Valencia,
         Venezuela.
1982  Segundo premio, Segundo Bienal de Grabado Latinoamericano,
          Maracaibo, Venezuela.
1987  Premio Internacional por la Incisión, Biella, Italia.
1992  Mención de Honor en Primera Bienal de Miniaturas de IPOSTEL,
          Caracas, Venezuela.
1998  Mención Honorífica del reglon de pintura. Fundación Salón del Museo
          del Orinoco. Ciudad Bolívar. Venezuela
2000  Reconocimiento de ALCALDIA de BARUTA Caracas, Venezuela

A mi espalda (mujeres mías), cuento de Laura Alcoba L.

Yo soy la nieta de Celestina Montero. No pude atestiguarle la vida porque se murió a los treinta y seis años. Lo que sé, me lo contaron.

Era hija de Estanislada Montero y nadie sabe de quién más, hecho que no le importaba ni a ella ni a su madre; a mi tampoco. Mujeres a mi espalda bastan, si son de metal fuerte y bruñido. Otras me precedieron, maniáticas todas por vivir, adictas a la existencia, a creer. Catalina, Graciana, Elvira, Norma, María Julia.

Pero la que cuenta hoy es Celestina que parió cinco varones, uno era mi padre, dos se le murieron pequeños. Se casó como manda la ley, con un español alcohólico, brutal, matador de gatos, poco despierto, tan golpeador. Celestina era mestiza, de guaraní y quien sabe qué. Tenía la cara lisa sin pómulos, como yo, los ojos y el pelo muy negros, como yo. Bajita, con trenzas gruesas y brillantes hasta la cintura y un montón de enaguas blancas con puntillas. Así estaba en la foto, con el habano en la mano. Lo que no se le veían eran los pulmones resquebrajados que contagiaron al español y se los llevo a los dos a la tumba.

Cuando la veo, todos los días la veo, me parece que está agachada fregando la ropa en la batea hundida en el terrón del piso. Las piernas hacia atrás, una barriga enorme, tres muchachos seguiditos juegan con maderitas cerca de ella. Pedazos de pan duro y jarros con leche alrededor, desayuno corto de un amanecer gris a pesar del sol.
 No están más en el campo si no en un suburbio de la capital que lo parece, por lo escaso, por lo triste, por lo gris.

Celestina canta en las noches, Ipacaraí y esas canciones de la apartada tierra donde nació. La voz se le vuelve ronca a medida que las notas bajan y se sumergen en el lago del recuerdo, donde la sangre de los suyos correrá diluyéndose frente a la indiferencia de todos. Esa sangre que ella no verá pero sabe que sucederá porque siempre fue así. Mano dura antes del siglo, al empezar el siglo y el resto del siglo. Porque esos indios no entienden, son flojos, molestan. Ella lo sabe, como sabe también que los dos que le falta por parir se van a morir. Va a saber de esta nieta aunque nunca la conocerá. Se da cuenta que algún día volverá  y será en mí la única que se parece a ella.

Me pregunto qué tengo de Celestina por dentro, tal vez ese saber. El saber por golpes y magulladuras, todo lo que fue, lo que es y lo que será. Saber de alegrías también por obligación hacia ella, saber de amores por lo que le faltó. O la piel, aparentemente suave, permanentemente ansiosa. Saber la vida, las muertes grandes y las que no son tanto. Parí dos niños, los dos viven, son pura luz. El mundo no ha cambiado ni un poquito, todavía dicen que hay gente molestando, que no entiende, al revés y al derecho. Se acaba el siglo y hay mares y lagos teñidos de huesos y si lo viera Celestina sonreiría con seriedad.

Le heredé también la habilidad de no mudar el gesto, por más dolor o por tanta alegría. Sólo el corazón gesticula, se asombra, llora y se harta de felicidad. 

A ella la tengo adentro hasta el fin, por eso en realidad no se murió. Una de sus enaguas quedó en mi infancia y la usé jugando en las tardes, hasta que se deshizo en jirones. Cuando me peinaba, el brillo de sus trenzas se metía en mi pelo y mi padre se quedaba viéndome.
A veces, cuando cierro los ojos, Celestina aparece despacito y me mira, no dice nada. Siento su mirada ir más allá, tratando de hurgar en el hombre que llevo y fue su hijo, y en mis hijos. Es como si observara mi futuro. Yo busco alrededor cuando se va, para ver si se le quedó algo, un rastro de cobre, un habano consumido o una palabra grabada en el suelo. No.
Ella estuvo en otro tiempo, soy una prueba de eso. La imagen en mi mente la construí yo, no viene, no vuelve, hizo lo que tenía que hacer. Se unió a las mujeres bruñidas que están a mi espalda, por obra y gracia de la vida.

Ahora me toca dársela a la mujer nueva que di a luz, que me dio dos mujeres más para continuarnos, que harán lo mismo dentro de treinta años, que harán lo mismo dentro de cincuenta, para hacer lo mismo dentro de cien.



© Laura Alcoba L.
1996



Gal Costa y Caetano Veloso: O Ciúme, Qué pe, Corazón Vagabundo, No tabuleiro da Baina / Gal Costa: As Times Goes by, Sua Estupidez, Força Estranha, Desafinado, Baby, Un dia de domingo, Negro Amor (Bob Dylan), Perola Negra, Meu Nome é Gal

Gal Costa y Caetano Veloso:  O Ciúme (letra español-português),  Qué pena,  Corazón Vagabundo, No tabuleiro da Baina

Gal Costa: As Times Goes by, Sua Estupidez, Força Estranha, Desafinado, Baby, Un dia de domingo, Negro Amor/ It´s all over now, baby blue (Bob Dylan, versión Caetano Veloso /  letra español-português-inglés), Perola Negra, Meu Nome é Gal (letra español-português)




 O Ciume

Dorme o sol à flor do Chico, meio-dia
Tudo esbarra embriagado de seu lume
Dorme ponte, Pernambuco, Rio, Bahia
Só vigia um ponto negro: o meu ciúme

O ciúme lançou sua flecha preta
E acertou no meio exato da garganta
Quem nem alegre nem triste nem poeta
Entre Petrolina e Juazeiro canta
Velho Chico vens de Minas

De onde o oculto do mistério se escondeu
Sei que o levas todo em ti, não me ensinas
E eu sou só, eu só, eu só, eu
Juazeiro, nem te lembras dessa tarde
Petrolina, nem chegaste a perceber
Mas, na voz que canta tudo ainda arde

Tudo é perda, tudo quer buscar, cadê
Tanta gente canta, tanta gente cala
Tantas almas esticadas no curtume
Sobre toda estrada, sobre toda sala
Paira, monstruosa, a sombra do ciúme

©Caetano Veloso





As time goes by


You must remember this:
A kiss is still a kiss,
A sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.

And when two lovers woo
They still say: 'I love you'.
On that you can rely,
No matter what the future brings,
As time goes by.

Moonlight and love songs,
Never out of date.
Hearts full of passion,
Jealousy and hate.
Woman needs man,
And man must have his mate.
That, no one can deny.

It's still the same old story,
A fight for love and glory,
A case of do or die.
The world will always
Welcome lovers
As time goes by.


A medida que pasa el tiempo.

Debes recordar esto:
Un beso es todavía un beso,
Un suspiro es todavía un suspiro.
Las cosas fundamentales siguen importando
A medida que pasa el tiempo.

Y cuando dos amantes se comprometen
A seguir diciendo: 'Te amo'.
En eso puedes confiar,
No importa lo que el futuro trae,
A medida que pasa el tiempo.

La luz de la luna y las canciones de amor,
Nunca están pasadas de moda.
Los corazones llenos de pasión,
Celos y odio.
La mujer necesita del hombre,
Y el hombre debe tener su compañera.
Eso, nadie lo puede negar.

Esta es todavía la misma vieja historia,
Una lucha por el amor y la gloria,
Algo porqué vivir o morir.
El mundo siempre dará la
Bienvenida a los amantes
A medida que pasa el tiempo.



Negro Amor/ It´s all over now, baby blue
Letra y música:
Bob Dylan / Versión: Péricles Cavalcante e Caetano Veloso
Vá, se mande, junte tudo que você puder levar
Ande, tudo que parece seu é bom que agarre já
Seu filho feio e louco ficou só
chorando feito fogo à luz do sol
Os alquimistas já estão no corredor
e não tem mais nada negro amor
A estrada é pra você e o jogo é a indecência
junte tudo que você conseguiu por coincidência
e o pintor de rua que anda só
desenha maluquice em seu lençol
sob seus pés o céu também rachou
e não tem mais nada negro amor
Seus marinheiros mareados abandonam o mar
seus guerreiros desarmados não vão mais lutar
seu namorado já vai dando o fora
levando os cobertores? E agora?
até o tapete sem você voou
e não tem mais nada negro amor
e não tem mais nada...
As pedras do caminho deixe para trás
esqueça os mortos que não levantam mais
o vagabundo esmola pela rua
vestindo a mesma roupa que foi sua
risque outro fósforo, outra vida, outra luz, outra cor
e não tem mais nada negro amor
e não tem mais nada negro amor
e não tem mais nada negro amor
e não tem mais nada negro amor
It´s all over now, baby blue
You must leave now, take what you need, you think will last. 
But whatever you wish to keep, you better grab it fast. 
Yonder stands your orphan with his gun, 
Crying like a fire in the sun. 
Look out the saints are comin' through 
And it's all over now, Baby Blue. 

The highway is for gamblers, better use your sense. 
Take what you have gathered from coincidence. 
The empty-handed painter from your streets 
Is drawing crazy patterns on your sheets. 
This sky, too, is folding under you 
And it's all over now, Baby Blue. 

All your seasick sailors, they are rowing home. 
All your reindeer armies, are all going home. 
The lover who just walked out your door 
Has taken all his blankets from the floor. 
The carpet, too, is moving under you 
And it's all over now, Baby Blue. 

Leave your stepping stones behind, something calls for you. 
Forget the dead you've left, they will not follow you. 
The vagabond who's rapping at your door 
Is standing in the clothes that you once wore. 
Strike another match, go start anew 
And it's all over now, Baby Blue.



Ya todo se acabó, Chica Triste

Debes macharte ahora,
agarra lo que necesites
y creas que perdurará,
pero sea lo que sea lo que quieras guardar,
más vale que lo agarres pronto.
Allá está tu huérfano con su fusil,
llorando como un fuego en el sol,
cuidado, los santos están llegando
y ya todo se acabó, Chica Triste.    
La carretera es para los jugadores,
más te vale ser prudente,
agarra lo que por azar hayas reunido,
el pintor de manos vacías de tus calles
dibuja formas sin sentido en tus sábanas,
el cielo también se pliega bajo tus pies
y ya todo se acabó, Chica Triste.
Todos tus marineros mareados
reman hacia casa,
tu ejército de manos vacías, sí,
se marcha a casa,
tu amante que acaba de salir por la puerta
ha recogido todas sus mantas del suelo,
hasta la alfombra se mueve bajo tus pies
y ya todo se acabó, Chica Triste.    
Deja atrás tus escalones,
hay algo que te llama,
olvida los muertos que has dejado,
ellos no te seguirán,
el vagabundo que está llamando a tu puerta
tiene puestas las ropas
que tú llevaste una vez,
enciende un fósforo, empieza de nuevo
y ya todo se acabó ya, Chica Triste.



Meu nome é Gal (Roberto Carlos y Erasmo Carlos)

Meu nome é Gal
E desejo me corresponder
Com um rapaz que seja o tal

Meu nome é Gal
E não faz mal
Que ele não seja branco, não tenha cultura
De qualquer altura
Eu amo igual

Meu nome é Gal
E tanto faz que ele tenha defeito
Ou traga no peito
Crença ou tradição

Meu nome é Gal
Eu amo igual
Ah, meu nome é Gal

Mi nombre es Gal
y deseo relacionarme 
con un muchacho que sea así.

Mi nombre es Gal
y no está mal 
que él no sea blanco, no tenga cultura
de cualquier altura
yo lo amo igual
Mi nombre es Gal
y no importa que él tenga defectos
o traiga en el pecho
creencias o tradiciones
Mi nombre es Gal
yo amo igual
Ah, mi nombre es Gal.
(Roberto Carlos-Erasmo Carlos)



Links relacionados 




















CARTAS A SAKINEH: Isabelle Adjani,Carla Bruni, Nana Mouskouri,

Isabelle Adjani

"Liberación, la revista ElleLas reglas del juego  nos unimos para publicar todos los días una carta de apoyo a Sakineh. Artistas, intelectuales y lectores se turnan para escribirle a la mujer iraní condenada a morir por lapidación"

“Sakineh, tu nombre está latiendo en mi corazón y mi corazón late mientras te  escribo. Tu nombre está en boca de todos  y  susurramos  para reventar los tímpanos de los jueces que hacen oídos sordos a los gritos de las mujeres que son la figura indomable de la libertad.

Eres la mujer real, y la crueldad de tu situación nos da una rica oportunidad sin precedentes: luchar por la justicia , sacudir al  mundo  con una oleada de rebelión; y que se nos rompa  la piel si no somos capaces de superar el oscurantismo deliberado de los hombres furiosos por el poder de tu existencia.

La que te escribe es una actriz francesa cuya vocación artística intenta, lo más humanamente posible, representar los defectos y problemas de heroínas a menudo trágicas. Es la extensión de los pequeños "fragmentos de nuestro destino como  mujer" que tú  representas y tu negativa a "saber morir" impuesta por los que “s'obsèdent”, en nombre de una ignorancia criminal, para liquidar el esplendor de tu dignidad. Ellos se enfurecieron hasta la locura, simplemente por el amor – sí- y por tu libertad.

Te dejo, querida Shanineh, pero tú no nos dejes.”
Escuchar
Leer fonéticamente

©Isabelle Adjani
París, 23 de agosto de 2010





Original en francés

“Sakineh, votre nom bat dans mon cœur, et mon coeur bat en vous écrivant. Votre nom est sur toutes les lèvres et se murmurera à faire crever les tympans des juges qui restent sourds aux gémissements des femmes dont vous êtes l’irréductible figure de liberté.  

Vous êtes la vraie femme, cruellement riche d’une possibilité inédite: celle qui charnellise un sens de la justice qui donne au monde entier un frisson de révolte; celle qui lui arracherait la peau si nous n’étions pas capables de vaincre l’obscurantisme délibéré d’hommes enragés par la puissance de votre existence.

Celle qui vous écrit n’est qu’une actrice française dont la vocation artistique tente de prendre sur elle, le plus humainement possible, les failles et les tourments d’héroïnes souvent tragiques. Elle n’est que l’infime prolongement du « fragment de notre destinée  de femme » que vous représentez et de votre refus de ce “savoir mourir” imposé par ceux qui s’obsèdent, au nom d’une ignorance criminelle, à vouloir liquider la magnificence de votre dignité. Ils enragent jusqu’à la folie, ceux-là, à  la seule idée de l’amour – mais oui – qu’il y a dans votre liberté. Je vous laisse, chère Sakineh, vous qui ne nous quittez pas.”

©Isabelle Adjani



FIRMA POR FAVOR. UNA FIRMA POR LA VIDA, POR LA LIBERTAD Y LA DIGNIDAD. GRACIAS!!!! :  http://laregledujeu.org/2010/08/16/2616/signez-la-petition-il-faut-empecher-la-lapidation-de-sakineh/



Carla Bruni, Artista, Primera Dama de Francia



"Querida Sakineh:

¡Condenada a ser sepultada viva, y después lapidada! ¡Su hermoso rostro, destrozado! Sus ojos llenos de dolor y dignidad, su frente, su cerebro, su alma... transformados en blanco de lanzadores de piedras, aplastados, pulverizados, destrozados... ¡Horror y consternación! Esta imagen de pesadilla que nos trastorna, esta imagen que nos aterroriza y que parece salida de la noche de los tiempos, esta increíble tortura corre el riesgo de volverse real.

Por razones oscuras, con fría rabia, seres semejantes a usted y a mí así lo han decidido, Sakineh. Seres que se arrogan el derecho de vida y muerte sobre aquellas que no les obedecen.

¿Cómo callar después de haber tomado conocimiento de la sentencia que fue pronunciada en su contra? Lo que puede sucederle a usted lastimará profundamente a todas las mujeres, a todos los niños, a todos aquellos que abrigan sentimientos humanitarios. Y, peor aún, usted no es la única que se encuentra en peligro de padecer este increíble suplicio...

No veo qué bien puede salir de esta ceremonia macabra, sean cuales sean las justificaciones jurídicas esgrimidas.

Derramar su sangre, privar a sus hijos de madre, pero ¿por qué? ¿Por lo que usted vivió, porque usted alguna vez amó, porque usted es mujer e iraní?

Todo en mí se niega a aceptar esto. El pueblo iraní forma parte de las naciones más antiguas y más notables del planeta. No entiendo cómo los herederos de una gran civilización hecha de tolerancia y refinamiento pueden ser infieles a esa herencia milenaria.

Sus jueces deben saberlo, Sakineh, su nombre se ha convertido en un símbolo para todo el planeta. ¿Entenderán ellos que, sea cual sea la época, sea cual sea el lugar, nunca podrán lavarse las manos de semejante crimen?

Estoy orgullosa de vivir en un país en el cual la pena de muerte ha sido abolida. Por mucho tiempo, formó parte de nuestras leyes y puedo decirle que esa abolición fue una victoria democrática, muy importante para el conjunto de nuestro pueblo. ¿Y si esa victoria fuese también la suya? ¿Y si la Nación iraní le diese la espalda a esta bárbara costumbre?

Ruego para que la justicia de su país sepa dar muestras de clemencia hacia usted, así como hacia las otras víctimas que podrían padecer el mismo suplicio. En Francia, los niños aprenden en al escuela que la clemencia es la principal virtud de los gobernantes.

Desde el fondo de su celda, sepa que mi marido abogará por su causa sin descanso y que Francia no la abandonará.

24 de agosto de 2010




Original en francés

Chaque jour, Sauvons Sakineh.
«Libération» , le magazine «Elle» et «La Règle du jeu» s’associent pour publier, chaque jour, une lettre pour Sakineh.
Artistes, intellectuels et lecteurs se relaient pour écrire à l’Iranienne condamnée à la peine de mort par lapidation. Aujourd’hui la lettre de Carla Bruni.


“Chère Sakineh:
 Condamnée à être enterrée vivante, puis à être lapidée ! Votre beau visage, réduit en bouillie ! Vos yeux pleins de douleur et de dignité, votre front, votre cerveau, votre âme… transformés en cible pour des lanceurs de pierres, explosés, pulvérisés, en miettes ! Effroi et consternation ! Cette image de cauchemar qui nous révulse, cette image qui nous terrifie et qui semble issue de la nuit des temps, cette incroyable torture risque donc de devenir réalité.
Pour d’obscures raisons, avec une rage froide, des êtres semblables à vous et à moi en ont ainsi décidé, Sakineh. Des êtres qui s’arrogent le droit de vie et de mort sur celles qui ne leur obéissent pas.
Comment se taire après avoir pris connaissance de la sentence qui a été prononcée à votre encontre ? Ce qui risque de vous arriver blessera profondément toutes les femmes, tous les enfants, tous ceux qui portent en eux des sentiments d’humanité. Et pis encore, vous ne seriez pas la seule à risquer de subir cet effarant supplice…
Je ne vois pas le bien qui peut sortir de cette cérémonie macabre, quelles que soient les justifications juridiques avancées.
Répandre votre sang, priver vos enfants de leur mère, mais pourquoi ? Parce que vous avez vécu, parce que vous avez aimé, parce que vous êtes une femme, une Iranienne ?
Tout en moi se refuse à l’accepter. Le peuple iranien fait partie des nations les plus anciennes et les plus remarquables de la planète. Je ne comprends pas comment les héritiers d’une grande civilisation faite de tolérance et de raffinement pourraient être infidèles à cet héritage millénaire.
Vos juges doivent le savoir, Sakineh, votre nom est devenu un symbole sur la planète entière. Puissent-ils comprendre que, quelle que soit l’époque, quel que soit le lieu, ils ne pourront jamais se laver les mains d’un tel crime ?
Je suis fière de vivre dans un pays où la peine de mort a été abolie. Longtemps, elle a fait partie de nos lois, et je peux vous dire que cette abolition fut une victoire démocratique, très importante pour l’ensemble de notre peuple. Et si cette victoire devenait aussi la vôtre ? Et si la nation iranienne tournait le dos à cette pratique barbare ?
Je prie pour que la justice de votre pays sache faire preuve de clémence à votre égard, ainsi que pour les autres victimes qui risqueraient de subir le même supplice. En France, les enfants apprennent à l’école que la clémence est la principale vertu des gouvernants.
Du fond de votre cellule, sachez que mon mari plaidera votre cause sans relâche et que la France ne vous abandonnera pas.”

©Carla Bruni-Sarkozy
24 de agosto de 2010

Fuente original en francés: La Règle du jeu

Fuente en español: Infobae.com



Nana Mouskouri, Embajadora Itinerante de Unicef, Artista.




Mala traducción al español del francés, hecha con el traductor automático, un poco de conocimiento y  muchas ganas de hacer conocer esta barbarie que deshumaniza no solamente al regimen de Irán, sino a la  Humanidad entera.


Sakineh, tú eres la víctima de la injusticia hacia  la Mujer.

Hoy en día tú eres  la víctima ejemplar de la injusticia en el mundo contra la mujer.
Hubo muchas Sakineh en el pasado y seguirá habiendo en el futuro si no tratamos de
conseguir su libertad, salvar su vida, su libertad de espíritu, su dignidad, respeto,  conseguir educación e igualdad de derechos.
El destino de una mujer es dar vida, asegurar el futuro de nuestro mundo y es este mundo el que hoy lo impide vivir y existir como una mujer libre de escoger su futuro.
No es ni siquiera darle los derechos a la igualdad que ella misma merece, es no  reconocerlos, dejar de verla  como una mujer, una madre, una hermana, una amiga, una amante o un niño;  negar que reciba la educación que merece. ¡Ser libre de escoger su libertad con dignidad!
En un mundo gobernado por la sed del poder económico y la arrogancia política, imponer la justicia para las mujeres y los niños, eternas víctimas del mundo y de sus guerras, sean mundiales, civiles o sociales, es prácticamente imposible. Pero la evolución de un país no puede hacerse con la posesión de armas nucleares, ni ejecutando cruelmente su pueblo.
Salvar a Sakineh es dar una esperanza, de ahora en adelante, también a la Mujer.  A través de los  intercambios culturales, podremos hacerles aprender y comprender la mentalidad y  las costumbres de los otros, la religión, las diferentes posiciones espirituales respecto a la moral, la educación basada en la igualdad entre chicas y chicos, el respeto hacia el ser humano, las mujeres y los niños.
Es también hacerles entender que no vivimos más en la época de los esclavos.
Para todos y todas,  Igualdad, Educación, Salud, Libertad y Dignidad.”


© Nana Mouskouri
Embajadora Itinerante de Unicef
11 de septiembre de 2010




Original en francés

Chaque jour, Sauvons Sakineh.

«Libération» , le magazine «Elle», «La Repubblica » et «La Règle du jeu» s’associent pour publier, chaque jour, une lettre pour Sakineh. Artistes, intellectuels et lecteurs se relaient pour écrire à l’Iranienne condamnée à la peine de mort par lapidation. Aujourd’hui la lettre de Nana Mouskouri.


"Sakineh, tu es la victime exemplaire de l`injustice envers la Femme"

Aujourd’hui elle est la victime exemplaire de l’injustice du monde entier envers la Femme.
Il y a eu beaucoup de Sakineh dans le passé et il y en aura encore à l’avenir si on ne cherche pas à trouver comment la laisser libre de trouver sa vie , sa liberté d’esprit, sa dignité, son respect, son éducation et l’égalité à ses besoins.
Le destin d’une femme, c’est de donner la vie, assurer l’avenir de notre monde et c’est ce monde qui aujourd’hui l’empêche de vivre et d’exister comme une femme libre de choisir son avenir. Ce n’est pas seulement de lui donner les droits à l’égalité qu’elle mérite, mais de la reconnaître, la laisser se reconnaître elle-même comme une femme, mère, soeur, amie, amante ou enfant; recevoir l’éducation qu’elle mérite. Etre libre de choisir sa liberté avec dignité!
Dans un monde gouverné par la soif du pouvoir économique et l’arrogance politique, imposer la justice pour les femmes et les enfants, éternels victimes du monde et de ses guerres qu’elles soient mondiales, civiles ou sociales est pratiquement impossible. Mais l’évolution de tout pays ne peut se faire avec la possession d’armes nucléaires,ni en exécutant cruellement son peuple.
Sauver Sakineh c’est donner un espoir à l’avenir de la Femme aussi. Dans les échanges à travers des cultures, pour leur faire apprendre et comprendre la mentalité les moeurs des autres, la religion, les échanges d’esprits sur la moralité, sur l’éducation à égalité entre garçons et filles, le respect envers l’être humain, les femmes et les enfants. C’est aussi à nous de leur faire comprendre que nous ne vivons plus à l’époque des esclaves.
Pour chacun Egalité, Education, Santé, Liberté et Dignité.

©Nana Mouskouri
Ambassadrice itinérante de l'UNICEF
11 de septiembre de 2010




La Regle du Jeu, París, Francia:





"Estimada Sakineh:
En principio una carta es escrita para ser leída por su destinatario.
Queremos asegurarnos de que todas las cartas te lleguen. Sabemos por tus hijos que no es así.
Queremos que sepas que no queremos seguir siendo letra muerta.
Queremos que estas palabras enfurecidas, sorprendidas, aturdidas, lleguen a ti atravesando el silencio insoportable del muro que te separa de nosotros y del mundo
Espero que te lleven a ti y a tus hijos un poco de dulzura y esperanza en medio de la pesadilla que tú estás viviendo.
Que estas palabras te protegan.
Resiste Sakineh, te lo ruego."

Isabelle Huppert
3 de septiembre de 2010

Original en francés

"Chère Sakineh,
En principe une lettre est écrite pour être lue par son destinataire.
On aimerait être sûr que toutes celles écrites pour vous le soient. On peut craindre que non. On me dit et on m’assure quelles le sont par vos enfants.
On aimerait qu’elles ne restent pas lettres mortes.
Puissent ces mots, ces mots enragés, scandalisés, abasourdis, vous arrivent dans le silence insupportable des murs qui vous séparent de nous et du monde.
Puissent-ils vous apporter à vous et à vos enfants un peu de douceur et d’espoir dans le cauchemar que vous vivez.
Puissent-ils surtout vous sauver.
Résistez Sakineh, je vous en prie."


Isabelle Huppert