"No podemos sentarnos y
hablar de cómo se parece Nixon a Hitler
porque no puede existir un Hitler
sin un pueblo que lo apoye"

“Vi a una anciana
y al principio me pareció que entonaba una canción de victoria;
algunas veces
una casa es arrasada sin que muera ningún familiar
y hay un gran regocijo.
Me
parecía que cantaba algo alegre mientras alzaba un ladrillo
y lo volvía a poner
en el suelo; levantaba un cascote y hacía lo mismo.
Había zapatos y pedazos de carne a su alrededor
y aunque todo era muy macabro, pensé que su familia
había
sobrevivido en medio de ese horror.
Entonces le vi la cara, la misma cara que
hemos visto
un millón de veces en los afiches que muestran la cara de
agonía
de las víctimas de la guerra;
una agonía imposible de explicar o
describir.
Un intérprete vietnamita traducía para la prensa francesa y dijo:
- Ahora
ella dice:
“¿Dónde estás ahora, hijo mío, dónde estás ahora?”
Lo
repetía una y otra vez.
Me descompuse y entonces Barry me llevó de vuelta al
auto. “

Joan Baez en Hanoi, Vietnam del Norte, Navidad 1972

Barry Romo, Telford Taylor, Joan Baez y Mike Allen

"Si es un caza Phantom vuela por debajo del
radar,
así que no hay posibilidadde que suene la alarma,
de modo que lo que te
despierta
es el estruendo de las bombas".

Joan Baez y su madre arrestadas.

Joan Baez saliendo de la cárcel después de estar meses detenida

Joan Baez: “ C'era un ragazzo che come me
amava i Beatles e i Rolling
Stones” (1967)


“Significa que tenemos que dejar de pagar nuestros
impuestos;
no nos podemos quejar de los bombarderos B-52
y estar pagándolos al mismo tiempo.”
Convocatoria al desarme escrita y diseñada por mí,
impresa y distribuida por
American Friends Service Committee,
1968
Marchando contra la guerra con Donovan
Joan Baez adolescente protestando contra la guerra
Joan Baez y su familia y recortes de
prensa atacándola, 1967
The Boston Globe contra Joan Baez, 1967

Joan Baez: 1973, después de haber estado en Hanoi
Joan Baez celebrando el fin de la guerra
Carta Abierta a la República Socialista de Vietnam:
denunciando la violación de derechos humanos
del gobierno comunista
Where are you now, my son?
¿Dónde estás ahora, hijo mío?
Words and Music by Joan Baez
Letra y Música Joan Baez
¿Dónde estás ahora, hijo mío?
Words and Music by Joan Baez
Letra y Música Joan Baez
It's walking to the
battleground that always makes me cry
I've met so few folks in my time who weren't afraid to die
But dawn bleeds with the people here and morning skies are red
As young girls load up bicycles with flowers for the dead
I've met so few folks in my time who weren't afraid to die
But dawn bleeds with the people here and morning skies are red
As young girls load up bicycles with flowers for the dead
Caminamos sobre el campo de
batalla que siempre me hace llorar
He conocido tan poca gente
en mi tiempo que no tenga miedo a morir
Pero amanece sangrando con
la gente aquí y los cielos de la mañana son rojos
Como las cargas de las
bicicletas de las muchachas que llevan flores para los muertos.
An aging woman picks along
the craters and the rubble
A piece of cloth, a bit of shoe, a whole lifetime of trouble
A sobbing chant comes from her throat and splits the morning air
The single son she had last night is buried under her
A piece of cloth, a bit of shoe, a whole lifetime of trouble
A sobbing chant comes from her throat and splits the morning air
The single son she had last night is buried under her
They say that the war is
done
Where are you now, my son?
Where are you now, my son?
Una anciana agarra entre los
cráteres y los escombros
Un pedazo de tela, un zapato
destrozado, una vida llena de problemas
Un canto sollozante sale de
su garganta y atraviesa el aire de la mañana.
Su único hijo anoche fue
enterrado bajo ella.
Ellos dicen que la guerra
acabó, entonces
¿Dónde estás ahora, hijo
mío?
An old man with unsteady
gait and beard of ancient white
Bent to the ground with arms outstretched faltering in his plight
I took his hand to steady him, / stood and did not turn
But smiled and wept and bowed and mumbled softly, "Danke shoen"
Bent to the ground with arms outstretched faltering in his plight
I took his hand to steady him, / stood and did not turn
But smiled and wept and bowed and mumbled softly, "Danke shoen"
Un anciano con paso
inestable y barba blanca de la antigua
Bent caminaba con los brazos
extendidos, vacilando en su difícil situación
Tomé su mano para ayudarlo
antes de que cayera, él no se volteó para mirarme
Pero sonrió y lloró y se
inclinó y murmuró suavemente “Danke shoen”
(Gracias en alemán)
The children on the
roadsides of the villages and towns
Would stand around us laughing as we stood like giant clowns
The mourning bands told whom they'd lost by last night's phantom messenger
And they spoke their only words in English, "Johnson, Nixon, Kissinger"
Would stand around us laughing as we stood like giant clowns
The mourning bands told whom they'd lost by last night's phantom messenger
And they spoke their only words in English, "Johnson, Nixon, Kissinger"
Now that the war's being won
Where are you now, my son?
Where are you now, my son?
Los niños al borde de la
carretera de los pueblos y ciudades
Están de pie alrededor de
nosotros riendo como si fuéramos payasos gigantes
Las noticias de la
mañana les dicen a quién ellos perdieron anoche por culpa del
mensajero fantasma
y dicen las únicas palabras
que saben en inglés, " Johnson, Nixon, Kissinger "
Ahora que la guerra se
ganó
¿Dónde estás ahora, hijo
mío?
The siren gives a running
break to those who live in town
Take the children and the blankets to the concrete underground
Sometimes we'd sing and joke and paint bright pictures on the wall
And wonder if we would die well and if we'd loved at all
Take the children and the blankets to the concrete underground
Sometimes we'd sing and joke and paint bright pictures on the wall
And wonder if we would die well and if we'd loved at all
La sirena suena y la gente
de la ciudad corre
Llevan sus niños y sus
mantas a los refugios antiaéreos
A veces nosotros cantamos y
reímos y pintamos cuadros brillantes en la pared
Y que maravilla sería si
nosotros pudiéramos morir bien y amando todo.
The helmetless defiant ones
sit on the curb and stare
At tracers flashing through the sky and planes bursting in air
But way out in the villages no warning comes before a blast
That means a sleeping child will never make it to the door
At tracers flashing through the sky and planes bursting in air
But way out in the villages no warning comes before a blast
That means a sleeping child will never make it to the door
The days of our youth were
fun
Where are you now, my son?
Where are you now, my son?
Personas sin cascos se
sienta desafiantes en la acera y miran fijamente
Sin parpadear al cielo y los
aviones hacen estallar al aire
Pero en la salida de los
pueblos no hay ninguna alarma de bombardeo
Eso significa que un niño
dormido nunca llegará a la puerta
Los días de nuestra juventud
eran divertidos
¿Dónde estás ahora, hijo mío?
From the distant cabins in the sky where no man hears the sound
Of death on earth from his own bombs, six pilots were shot down
Next day six hulking bandaged men were dazzled by a room
Of newsmen. Sally keep the faith, let's hope this war ends soon
¿Dónde estás ahora, hijo mío?
From the distant cabins in the sky where no man hears the sound
Of death on earth from his own bombs, six pilots were shot down
Next day six hulking bandaged men were dazzled by a room
Of newsmen. Sally keep the faith, let's hope this war ends soon
Desde cabinas distantes en el cielo, donde no escuchan el sonido
De la muerte en la tierra de sus propias bombas, seis pilotos fueron derribados
Al día siguiente seis descomunales hombres vendados fueron deslumbrados por una sala de periodistas. Sally mantiene la fe, la esperanza de que la guerra termine pronto
In a damaged prison camp where they no longer had command
They shook their heads, what irony, we thought peace was at hand
The preacher read a Christmas prayer and the men kneeled on the ground
Then sheepishly asked me to sing "They Drove Old Dixie Down"
Yours was the righteous gun
Where are you now, my son?
En un campo de prisioneros dañado donde no había nadie al mando,
Meneando la cabeza, qué ironía, pensamos que la paz estaba a la mano
El cura leyó una oración de Navidad y los hombres se arrodillaron en el suelo
Luego tímidamente me pidieron que cantara "They Drove Old Dixie Down"
Tu arma era justa
¿Dónde estás ahora, mi hijo?
We gathered in the lobby celebrating Chrismas Eve
The French, the Poles, the Indians, Cubans and Vietnamese
The tiny tree our host had fixed sweetened familiar psalms
But the most sacred of Christmas prayers was shattered by the bombs
So back into the shelter
where two lovely women rose
And with a brilliance and a fierceness and a gentleness which froze
The rest of us to silence as their voices soared with joy
Outshining every bomb that fell that night upon Hanoi
And with a brilliance and a fierceness and a gentleness which froze
The rest of us to silence as their voices soared with joy
Outshining every bomb that fell that night upon Hanoi
With bravery we have sun
But where are you now, my son?
Nos reunimos en el lobby celebrando Navidad Eva
Los franceses, los polacos, los indios, los cubanos y vietnamitas
El pequeño árbol de nuestro anfitrión tenía dulces y familiares salmos
Pero la más sagrada de las oraciones de Navidad fue destrozada por las bombas
Así que de nuevo al refugio,
donde dos mujeres encantadoras de rosa
y con un esplendor y una
fiereza y una suavidad que nos congeló
nos quedamos en silencio
escuchando cómo sus voces se elevaban con alegría
Para eclipsar cada bomba que cayó esa noche en Hanoi
Para eclipsar cada bomba que cayó esa noche en Hanoi
Con la valentía tenemos el
sol
Pero, ¿dónde estás ahora, mi hijo?
Pero, ¿dónde estás ahora, mi hijo?
Oh people of the shelters what a gift you've given me
To smile at me and quietly let me share your agony
And I can only bow in utter humbleness and ask
Forgiveness and forgiveness for the things we've brought to pass
Oh gente de los refugios que regalo me han dado
Sonreírme y tranquilamente dejarme compartir su agonía
Y sólo puedo inclinarme en absoluta humildad y pedirles
perdón y perdón por las cosas que les hemos hecho pasar
The black pyjama'd culture that we tried to kill with pellet holes
And rows of tiny coffins we've paid for with our souls
Have built a spirit seldom seen in women and in men
And the white flower of Bac Mai will surely blossom once again
I've heard that the war is done
Then where are you now, my son?
La cultura del piyama negro que nosotros tratamos de matar con agujeros de pellet
E hileras de pequeños ataúdes, nosotros los hemos pagado con nuestras almas
Ustedes tienen un espíritu que rara vez vi en mujeres y en hombres
Y la flor blanca de Bac Mai seguramente florecerá una vez más
He escuchado que la Guerra acabó,
Entonces, dónde estás ahora,
hijo mío?
© 1973 Joan Baez



































