la rebelión consiste en mirar una rosa

hasta pulverizarse los ojos


Alejandra Pizarnik





Joan Baez y Vietnam: Where Are You Now, My Son? / Joan Baez and the Vietnam War: Where are you now, my son?


"No podemos sentarnos y hablar de cómo se parece Nixon a Hitler  
porque no puede existir un Hitler sin un pueblo que lo apoye"















“Vi a una anciana y al principio me pareció que entonaba una canción de victoria;
 algunas veces una casa es arrasada sin que muera ningún familiar 
y hay un gran regocijo. 
Me parecía que cantaba algo alegre mientras alzaba un ladrillo 
y lo volvía a poner en el suelo; levantaba un cascote y hacía lo mismo. 
Había zapatos y pedazos de carne a su alrededor 
y aunque todo era muy macabro, pensé que su familia 
había sobrevivido en medio de ese horror. 
Entonces le vi la cara, la misma cara que hemos visto 
un millón de veces en los afiches que muestran la cara de agonía 
de  las víctimas de la guerra; 
una agonía imposible de explicar o describir. 
Un intérprete vietnamita traducía para la prensa francesa y dijo:

-          Ahora ella dice: 
“¿Dónde estás ahora, hijo mío, dónde estás ahora?”

Lo repetía una y otra vez. 
Me descompuse y entonces Barry me llevó de vuelta al auto. “




Joan Baez  en  Hanoi, Vietnam del Norte, Navidad 1972


Barry Romo, Telford Taylor, Joan Baez y Mike Allen



"Si es un caza Phantom vuela por debajo del radar, 
así que no hay posibilidadde que suene la alarma, 
de modo que lo que te despierta
es el estruendo de las bombas".







Joan  Baez y su madre arrestadas.





 Joan Baez saliendo de la cárcel después de estar meses detenida

 



 

 
Joan Baez da una rueda de prensa al ser liberada  de la cárcel.





Joan Baez: “ C'era un ragazzo che come me 
amava i Beatles e i Rolling Stones” (1967)











“Significa que tenemos que dejar de pagar nuestros impuestos;
no nos podemos quejar de los bombarderos B-52
y estar pagándolos al mismo tiempo.”










Convocatoria al desarme escrita y diseñada por mí, 
impresa y distribuida por   
American Friends Service Committee, 
1968




 Marchando contra la guerra con Donovan




Joan Baez adolescente protestando contra la guerra

Joan Baez y su familia y recortes de
prensa atacándola, 1967

The Boston Globe contra Joan Baez, 1967




  Joan Baez: 1973, después de haber estado en Hanoi


Joan Baez celebrando el fin de la guerra

 Carta Abierta a la República Socialista de Vietnam:
denunciando la violación de derechos humanos
del gobierno comunista





Where are you now, my son? 
¿Dónde estás ahora, hijo mío?

Words and Music by Joan Baez
Letra y Música Joan Baez



It's walking to the battleground that always makes me cry
I've met so few folks in my time who weren't afraid to die
But dawn bleeds with the people here and morning skies are red
As young girls load up bicycles with flowers for the dead



Caminamos sobre el campo de batalla que siempre me hace llorar
He conocido tan poca gente en mi tiempo que no tenga miedo a morir
Pero amanece sangrando con la gente aquí y  los cielos de la mañana son rojos
Como las cargas de las bicicletas de las muchachas que llevan flores para los muertos.



An aging woman picks along the craters and the rubble
A piece of cloth, a bit of shoe, a whole lifetime of trouble
A sobbing chant comes from her throat and splits the morning air
The single son she had last night is buried under her


They say that the war is done
Where are you now, my son?



Una anciana agarra entre los cráteres y los escombros
Un pedazo de tela, un zapato destrozado, una vida llena de problemas
Un canto sollozante sale de su garganta y atraviesa el aire de la mañana.
Su único hijo anoche fue enterrado bajo ella.


Ellos dicen que la guerra acabó, entonces
¿Dónde estás ahora, hijo mío?



An old man with unsteady gait and beard of ancient white
Bent to the ground with arms outstretched faltering in his plight
I took his hand to steady him, / stood and did not turn
But smiled and wept and bowed and mumbled softly, "Danke shoen"



Un anciano con paso inestable y barba blanca de la antigua
Bent caminaba con los brazos extendidos, vacilando en su difícil situación
Tomé su mano para ayudarlo antes de que cayera, él no se volteó para mirarme
Pero sonrió y lloró y se inclinó y murmuró suavemente “Danke shoen”
(Gracias en alemán)



The children on the roadsides of the villages and towns
Would stand around us laughing as we stood like giant clowns
The mourning bands told whom they'd lost by last night's phantom messenger
And they spoke their only words in English, "Johnson, Nixon, Kissinger"
 


Now that the war's being won
Where are you now, my son?




Los niños al borde de la carretera de los pueblos y ciudades
Están de pie alrededor de nosotros riendo como si fuéramos payasos gigantes
Las noticias de la mañana  les dicen a quién ellos  perdieron anoche por culpa del  mensajero fantasma
y dicen las únicas palabras que saben en inglés, " Johnson, Nixon, Kissinger "


Ahora que la guerra  se ganó
¿Dónde estás ahora, hijo mío?



The siren gives a running break to those who live in town
Take the children and the blankets to the concrete underground
Sometimes we'd sing and joke and paint bright pictures on the wall
And wonder if we would die well and if we'd loved at all



La sirena suena y la gente de la ciudad corre
Llevan sus niños y sus mantas a los refugios antiaéreos
A veces nosotros cantamos y reímos y pintamos cuadros brillantes en la pared
Y que maravilla sería si nosotros pudiéramos morir bien y amando todo.



The helmetless defiant ones sit on the curb and stare
At tracers flashing through the sky and planes bursting in air
But way out in the villages no warning comes before a blast
That means a sleeping child will never make it to the door


The days of our youth were fun
Where are you now, my son?



Personas sin cascos se sienta  desafiantes en la acera y miran fijamente
Sin parpadear al cielo y los aviones hacen estallar al  aire
Pero en la salida de los pueblos no hay ninguna alarma de bombardeo
Eso significa que un niño dormido nunca llegará a la puerta


Los días de nuestra juventud eran divertidos
¿Dónde estás ahora,  hijo mío?




From the distant cabins in the sky where no man hears the sound
Of death on earth from his own bombs, six pilots were shot down
Next day six hulking bandaged men were dazzled by a room
Of newsmen. Sally keep the faith, let's hope this war ends soon



Desde cabinas distantes en el cielo, donde no escuchan el sonido
De la muerte en la tierra de sus propias bombas, seis pilotos fueron derribados
Al día siguiente  seis descomunales hombres vendados fueron deslumbrados por una sala de periodistas. Sally mantiene la fe, la esperanza de que la guerra termine pronto


In a damaged prison camp where they no longer had command
They shook their heads, what irony, we thought peace was at hand
The preacher read a Christmas prayer and the men kneeled on the ground
Then sheepishly asked me to sing "They Drove Old Dixie Down"

Yours was the righteous gun
Where are you now, my son?


En un campo de prisioneros dañado donde no había nadie al mando,
Meneando la cabeza, qué ironía, pensamos que la paz estaba a la mano
El cura leyó una oración de Navidad y los hombres se arrodillaron en el suelo
Luego  tímidamente me pidieron que cantara "They Drove Old Dixie Down"

Tu arma era justa
¿Dónde estás ahora, mi hijo?


We gathered in the lobby celebrating Chrismas Eve
The French, the Poles, the Indians, Cubans and Vietnamese
The tiny tree our host had fixed sweetened familiar psalms
But the most sacred of Christmas prayers was shattered by the bombs
So back into the shelter where two lovely women rose
And with a brilliance and a fierceness and a gentleness which froze
The rest of us to silence as their voices soared with joy
Outshining every bomb that fell that night upon Hanoi

 With bravery we have sun
But where are you now, my son?


Nos reunimos en el lobby celebrando Navidad Eva
Los franceses, los polacos, los indios, los cubanos y vietnamitas
El pequeño árbol de nuestro anfitrión tenía dulces y familiares salmos
Pero la más sagrada de las oraciones de Navidad fue destrozada por las bombas
Así que de nuevo al refugio, donde dos mujeres encantadoras de rosa
y con un esplendor y una fiereza y una suavidad que  nos congeló
nos quedamos en silencio escuchando cómo sus voces se elevaban  con alegría
Para eclipsar cada bomba que cayó esa noche en Hanoi


Con la valentía tenemos el sol
Pero, ¿dónde estás ahora, mi hijo?



Oh people of the shelters what a gift you've given me
To smile at me and quietly let me share your agony
And I can only bow in utter humbleness and ask
Forgiveness and forgiveness for the things we've brought to pass


Oh gente de los refugios que regalo me han dado
Sonreírme  y  tranquilamente dejarme compartir su agonía
Y sólo puedo inclinarme en absoluta humildad y pedirles
perdón y perdón por las cosas que les hemos hecho pasar


The black pyjama'd culture that we tried to kill with pellet holes
And rows of tiny coffins we've paid for with our souls
Have built a spirit seldom seen in women and in men
And the white flower of Bac Mai will surely blossom once again

I've heard that the war is done
Then where are you now, my son?


La cultura del piyama negro que nosotros tratamos de matar con agujeros de pellet
E hileras de pequeños ataúdes, nosotros los  hemos pagado con nuestras almas
Ustedes tienen  un espíritu que rara vez vi en mujeres y en hombres
Y la flor blanca de Bac Mai seguramente florecerá una vez más

He escuchado que la Guerra acabó,
Entonces, dónde estás ahora, hijo mío?

© 1973 Joan Baez


 Joan Baez y su madre















 Joan Baez en Camboya, 1980, llevando alimentos y medicinas